Plath's 'Daddy'

Killing the Dead

© Linda Sue Grimes

Sylvia Plath's Grave, Wikimedia Commons

In Sylvia Plath's poem "Daddy," the speaker denigrates the addressee to the point of insisting that he died before she could kill him.

The poem, “Daddy,” has sixteen five-line stanzas; there is one rime that appears inconsistently throughout the poem: for example, the first line is “You do not do, you do not do,” and line two and line five rime with line one. In the second stanza, the riming line is only line one. In stanza three, lines two, four, and five contain the rime with “do.” And it proceeds this way throughout the sixteen stanzas.

First Stanza – I lived in a black shoe for thirty years

The speaker begins with a taunting “You do not do, you do not do / Any more, black shoe / In which I have lived like a foot / For thirty years.” In the second line, it sounds as if the speaker is name-calling someone “black shoe,” but then as she continues, she claims she had lived in that shoe for thirty years. And she shows her dissatisfaction by asserting that she was “poor and white” and could hardly breathe, and she even feared to sneeze.

Second Stanza – “Daddy, I have had to kill you”

By the second stanza, the speaker is out of control with hatred and disgust at the character she refers to as Daddy. She seems annoyed that this character died before she had a chance to kill him, but now in her fits of pique, she is getting back at him but good. Again reverting to disgusting description and name-calling, she exclaims, “Marble-heavy, a bag full of God, / Ghastly statue with one gray toe.”

Third Stanza – “I used to pray to recover you”

In this stanza, the speaker continues with description that denigrates the addressee, until she asserts that she used to pray that he would return to her. It is at this point that the reader becomes aware that the speaker apparently does not harbor total hatred for her deceased Daddy, or at least earlier in her life, she actually wished he were still in her life.

Fourth through Eighth Stanzas – “In the German tongue” . . . “Chuffing me off like a Jew”

In these stanzas, the speaker once again loses herself in delirium, metaphorically likening the Daddy to a Nazi and herself to a Jew in death camps such as Dachau and Auschwitz. She rails against Daddy: “I never could talk to you. / The tongue stuck in my jaw.” Her tongue “stuck in a barb wire snare.” She spits out her bitter comparison: “I began to talk like a Jew. / I think I may well be a Jew.” It is unclear whether the speaker means that she could not talk to him before he died or she is simply angry that the died and thus she could not talk to him.

Adolescent daughters often feel stifled by parental rules, but this daughter’s father, as far as the reader can discern, has committed only the unpardonable sin of dying, which was, of course, out of his control. It becomes apparent that this Nazi metaphor lives and thrives only in the mind of the obsessed speaker. It does not work to dramatize any credible experience, because the speaker has not experienced the drama she is trying to portray. Such fantasy suggests the psychological imbalance of the speaker, because she cannot, in fact, be in her adolescent years: she has to at least thirty.

Ninth through Sixteenth Stanzas

These stanzas are punctuated by lines such as “I may be a bit of a Jew,” “I have always been scared of you,” “Every woman adores a Fascist,” “Panzer-man, panzer-man, O You— / Not God but a swastika.” All of these lines are in service of painting the Daddy as an evil dictator.

By the last stanza, the speaker has descended into total madness as she screams: “There’s a stake in your fat black heart / And the villagers never liked you. / They are dancing and stamping on you. / They always knew it was you. / Daddy, daddy, you bastard, I’m through.”

Commentary

The poem dramatizes the adolescent bullying by an adult woman of a man who has died. About this poem, Plath has explained, "The poem is spoken by a girl with an Electra complex. Her father died while she thought he was God. Her case is complicated by the fact that her father was also a Nazi and her mother very possibly part-Jewish. In the daughter the two strains marry and paralyse each other—she has to act out the awful little allegory before she is free of it."

Plath's masterful handling of such raw material plumbs the depth of the anger that causes the speaker to lose herself in a frenetic orgy of emotion.


The copyright of the article Plath's 'Daddy' in American Poetry is owned by Linda Sue Grimes. Permission to republish Plath's 'Daddy' must be granted by the author in writing.



Comments
May 16, 2008 12:34 PM
Guest :
unbelievable that you would view this work that way. you are a blessed woman indeed to have missed the abuse and maltreatment heaped upon women in the patriarchal society in which we live. a victim of rape, molestation, or physical abuse reads this poem much differently than you. as well, the spelling is "rhyme." "rime" is something completely different. look it up.
Jun 11, 2008 1:09 PM
Guest :
I would have to agree with the first guest's comment. You've missed the point of the poem all together. Firstly,inconsistant rhyming and internal rhyming are what most contemporary poets are after. The depth and breadth of her anger and accumulation of the abuse "Daddy" put apon her is her rant and she likens it to the Nazi concentration camps. There is no crime in that and it certainly makes for a MIGHTY metaphor. That is how intense her anger, her fury, her pain. When has anyone ever considered whether there was "validity" in a poet's expression of a charater in his/her poem?
Jun 16, 2008 6:37 AM
Linda Sue Grimes :
Rime or Rhyme?

“Rhyme” came into English usage through an unfortunate error; now it is so widespread that many readers think the original, correct spelling is incorrect.


The most successful poetry textbook ever written is Laurence Perrine’s Sound and Sense: An Introduction to Poetry. Professor Perrine died before the book reached its ninth edition; his successor, Professor Thomas Arp, renamed the text Perrine’s Sound and Sense: An Introduction to Poetry. The text is now in its twelfth edition and continues to be selected for its clarity and depth in poetry instruction. Laurence Perrine used the spelling “rime” throughout his influential textbook; he was interested in accuracy.

Origin of the Term “Rhyme”

The term, “rime,” in Old English was “hrim”; in Middle English, it had become “rime” and remained so until the 19th century, when English printers misguidedly started spelling it “rhyme.” The error was encouraged by Samuel Johnson, who mistook the term as a derivative of the Greek “rhythmos.”

Shakespeare and Coleridge

In Shakespeare’s sonnets, the spelling is always “rime”; the sonnets were written two centuries before the error. The famous poem by Samuel Taylor Coleridge is “The Rime of the Ancient Mariner.”

Rime, Not Rhyme

I prefer the spelling “rime” for two reasons: I am not comfortable perpetuating an error. And a rule of poetry, indeed all writing, requires brevity in language use: never use a long word, when a short one will do, and never use two words when one will do. The spelling, “rime,” is one letter fewer than the bulky, erroneous “rhyme.”

It is unfortunate that an error has taken hold of a perfectly good word and changed it for so many generations of readers, writers, printers, publishers, and editors. Today, the forms “rime” and “rhyme” are considered interchangeable by many editors, while most prefer and even insist on “rhyme.” Some readers even believe that the term “rime” is actually incorrect except when referring to a type of ice.
Page:
3 Comments

Post this Article to facebook Add this Article to del.icio.us! Digg this Article furl this Article Add this Article to Reddit Add this Article to Technorati Add this Article to Newsvine Add this Article to Windows Live Add this Article to Yahoo Add this Article to StumbleUpon Add this Article to BlinkLists Add this Article to Spurl Add this Article to Google Add this Article to Ask Add this Article to Squidoo